Trudný konec ústřicového chlapečka – to je překlad názvu fantastické knihy mile úchylných příběhů režiséra Tima Burtona. Půvabné ilustrace, půvabné nápady a kráva překladatelka (i redaktor je kráva/vůl). Ano. Jemnější slovo se použít nedá. Jen se podívejte!
Lenoška Byla to scéna hrozivá, Kůže na těle se mění, Hřebíček Chlapeček Hřebíček Hošík mumie (…) Den se chýlí k soumraku V parku je prázdno, hopsá tu jen veverka Děti začaly si hrát, když najednou ztuhly v pozoru, A na závěr ze Sýráčka Jeho vlastnosti a chutě taj, |
The Girl who turned into Bed It happened that day Her skin, which had turned The Boy with Nails in His Eyes The Boy with Nails in his Eyes Mummy Boy (…) It was late in day- The park was empty The boys and girls had all started to play, Brie Boy The other children never let Brie Boy play …
|
Ona tu knihu nadobro zmrzačila!!!
Tohle prostě snad ani nemá vůbec cenu komentovat. Nejhorší na tom ale je, že
kniha je na první pohled bezchybná. Krásně typograficky udělaná, dokonce voní,
jako ty nejlepší knihy. Papír je kvalitní, Burtonovy ilustrace jsou barevné! Je
to nádhera. Po grafické stránce není knize co vyčíst.
Když jsem knihu viděl, jásal jsem jak malé dítě, měl jsem radost, že i u nás
se ještě dělají věci nejen pro peníze. Byl jsem nadšený. Pak jsem knihu otevřel.
Nejdřív jsem myslel, že je to jen přeloženo, že se na rýmy vykašlali úplně.
Zklamalo mne to. Pak jsem ale zjistil tu hrůzu. Tohle je na Skřipec, přátelé
drazí. Vročení je za rok 2005, takže by se to ještě mohlo stihnout.
A je to ještě horší. Teď jsem si našel stránky nakladatelství Dybbuk a zjistil jsem, že drahá "překladatelka" Michaela Šmejkalová (za to chardonnaj bych ji jako vinař nakopal vy víte kam) je interní redaktorkou. To je dost vysilující zjištění. K tomu mají dohromady grafické studio. Měli by tedy dělat dál skvělou grafiku a najít si slušného překladatele.
Ta nebohá kniha je zmrzačená, zničená a zkompromitovaná. Být Tim Burton a
dozvědět se o tomhle, požaduji to samé, co udělal King s Pekárkovou. Trval bych
na novém překladu a znovuvydání. Sám bych se kusu klidně chopil a vím, že pár
dalších nadšenců taky. A možná i zadarmo, Burton za to stojí.
.:Pokud budete mít zájem, originál najdete ZDE.
A tady si dovolím vlastní verzi, aby paní "překladatelka" nemohla říct…
Kluk s hřebíky místo očí
Kluk s hřebíky místo očí
zdobil strom aluminiový
Však že je to vážně úlet,
když nevidí, kdo mu poví?
to je hrozně smutnétoto! btw: co je s tím Kingem a Pekárkovou? která to byla kniha?
ono není šardonajpodle stejného vzoru jako šatonaj (dypap)? 😉
kráva překladatelka osobněDíky za upřímnou, i když trochu ostrou kritiku. zkrátka můj „převod“ básní Burtona, ne až tolik jeho filmů – filmová a lit. výpověď je přeci jen trochu odlišná. Je jasný, že někomu se to líbit nemusí a tady ani neni prostor na nějakou vetší diskuzi – ale tahle knížka je svobodnou a nezávislou interpretací, která se snažila hlavně přizpůsobit text ilustracím a někde i přitlačit, ne diletansky přeložit slovo od slova. Zadarmo jsem to dělala taky a ráda si přečtu nějou tvojí verzi – i kdybych jich bylo X, každá bude jiná – a má je jen jedna z nich, ani dobrá, ani špatná, zkrátka moje, z mího pojetí, a tak je tomu u většiny knih. Ale že jsem knihu pohřbila, to se hodí jako docela dobrá metafora, i Nevěsta byla mrtvá 🙂
Tak abychom jen postmoderně nemlžiliBásnický překlad má oproti prozaickému překladu některá specifika: pokud je v originále blankvers, měli bychom se i v češtině pokusit o blankvers, pokud je originál rýmovaný, měl by být rýmovaný i v češtině, pokud originál staví na eufonii, i český převod by měl být libozvučný. Je jasné, že v takovém případě není už přesný překlad možný – ale to není na škodu, pokud je překladatel vynalézavý a drží se alespoň ducha básně, když už ne litery.Váš předpoklad, Michaelo, že existuje „n“ verzí jednoho originálu, n překladů, které nejsou ani dobré ani špatné, prostě neodpovídá skutečnosti. Tak jako někdo umí skákat o tyčce výše než ostatní, jiný zase umí lépe veršovat, napadají ho neotřelé rýmy atd. Tedy: vsadít stovku oproti pětníku, že kdyby tyhle Burtonovy veršíky dostal k překladu Pavel Šrut, jeho verze by ve všech ohledech byla lepší (k čemuž mě vede četba jeho básnických překladů i nonsensových veršíků pro děti). To NENÍ žádná hanba, talentovaných lidí v jakémkoli oboru je vždy velmi málo. Škoda je jen to, že vy jste neodhadla svoje síly: váš překlad je prostě podměrečný, ať se na něj dívám z jakéhokoli úhlu.Viktor Janiš(překladatel a pravidelný Šumařův čtenář)
Boha jeho…Slečno „překladatelko“, to si děláte asi legraci. Vy jste úplně pozměnila smysl celého díla. Z lehké a hravé záležitosti se teď jedná o něco, co se hodí k podložení postele. Prosím vás, jak jste se k tomu dostala? To vám to někdo přikázal? Povídejte, když už vás tu mám. Vážně mě to zajímá, protože pokud jsem první, kdo se proti překladu ozval, věřte, že nebudu poslední. Jste žhavá kandidátka na cenu za nejhorší překlad roku (tedy pokud si vás komise všimne – a ta si vás všimne, protože knihu jí zašlu).Stálo vám to za to? Jaké důvody vedou lidi k tomu dělat věci, které jsou evidentně nad jejich síly??
Různé verze, nojo Michalo. Když mě tam ale chyběly ty hřebíky v očích.Krvelačná Dorothy alias Dot.
SilverghostoviJednalo se o Kingovu knihu „O psaní“ (posudek překladu k nalezení zde: http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=12629) – druhý překlad z pera Davida Petrů je opravdu o několik tříd lepší.
Tedy aby bylo upřesněno: „The Boy with Nails in his Eyes“ je takové Burtnovské či pitoreskní a připomínající mexické oslavy Dušiček. „Chlapeček Hřebíček zdobil umělý stromeček“nedosahuje ani Matky Husy.A tak by se to dalo rozebírat řádek po řádku.
Ne, ten preklad je opravdu spatny. Pani prekladatelka mozna umi anglicky, ale bylo by fajn, kdyby se taky naucila cesky. Je to moc velka skoda, ze takhle krasnou knizku takhle zprasila.
Nejsem překladatelTakže bych měl být konzument a spokojený s překladem. Vždyť podle „překladatelky“ není dobrý ani špatný. Jenže on je špatný. Velmi špatný. Třeba v „The Boy with Neil in His Eyes“ jsem podle českého překladu nepochopil pointu. Teprve když jsem se podíval na anglickou verzi, tak jsem pochopil. A to moje znalost angličtiny není nijak excelentní. A došlo mi, že básnička byla překladem poškozena. A k výroku „tahle knížka je svobodnou a nezávislou interpretací, která se snažila hlavně přizpůsobit text ilustracím a někde i přitlačit, ne diletansky přeložit slovo od slova“ bych dodal, že jsem si koupil knihu básniček Tima Burtona, protože jsem chtěl jeho básničky, nikoli interpretace jeho básní, které si někdo udělal podle ilustrací. Takže se to dá charakterizovat jako podvod. Asi jako když si koupíte noviny a budou tam jen reklamy.Mám sto chutí knihu reklamovat pro špatný překlad. Akorát nevím jestli to jde.
Radim Kopáč v Právu 8. 4.Překladatelka nejenže naprosto rozbila Burtonův veršový rytmus a rým a někdy si proházela verše a sloky podle svého, ale celou sbírku posunula od humoru ke klopotné naivitě: Tam, kde se v originále smějeme ději nebo jednotlivým situacím, se v překladu děsíme jazykové neohrabanosti a slovních vycpávek kvůli rýmu. Z textů se vytratila poezie a hudebnost a nahradily ji shluky slov.
Tak ještě já…Nebudu tvrdit, že vím, co je blankvers nebo eufonie, ale miluju Tima Burtona a překládal jsem pro naše kina několik jeho filmů. Původně jsem si myslel, že tato stránka je nějaký sofistikovaný překladatelský humor, ale pokud to opravdu v této podobě vyšlo a prodává se to za peníze, tak to je skutečně teror a vynasnažím se ze všech sil, aby se o tom co nejvíc lidí dozvědělo. Pokud pominu jakoukoliv kvalitu/nekvalitu překladu, tak ta česká verze prostě NEJSOU VERŠE! Tohle se rýmuje hůř, než když jsem dělal titulky k Mrtvé nevěstě a měl limit deset znaků na sekundu textu!!!
Jsou to normalni medialni mrd*y, to ani jinak nelze rict
Chlapeček, co v očích hřebíky měl, strojil si stromeček z AL, který dost podivně vypadal, kluk na to totiž moc neviděl.
no tak milá slečno překladatelko, já myslím, že dle vašeho „mího pojetí“ už nemusíte dál psát vůbec nic…
UÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ! Zabít! Zabít! Zabít překladatelku! Taková pěkná kniha to byla …
NEPŘEKLÁDATOsobně si myslím, že takovéto texty prostě ani NELZE přeložit – vždy to je na úkor něčemu. Tu knihu bych u nás vydal v originále a hotovo.
MelonheadAč neznám interpretaci překladatelky, přikládám svůj pokus o překlad básničky Melonhead:Melounová hlavaByl jednou morous s hlavou melounema celé dny jenom tak proseděla strašně při tom umřít chtěl.Však pozor dejte na svá přánísplnit se mohou bez meškání.Ten poslední co slyšel zvukbyl totiž jeho hlavy puk.
Dost dobře nechápu, jestli ten pravý anglický sloupec je tu pro srovnání, nebo je taky z knížky (to snad ne?), ale člověk kterému názvy „The Girl who turned into Bad“ a „The Boy with Neil in His Eyes“ nepřipadají divné, by se překlady vůbec neměl zabývat…(Mimochodem v tom linkovaném „originálu“ je taky spousta překlepů.)
Bed vs. BadMilý Šumaři, oprav prosím překlep v názvu první básně. Holčička se totiž ve skutečnosti nestala zlou, ale změnila se v postel :). Jinak oceňuju překlad rudy, jak se hezky vpořádal s hliníkem (Al) – problém je však, že při recitaci nikdo asi chemickou značku nepochopí a při dešifrování se to zase nerýmuje, ale je to originální překlad a rozhodně se drží originálu více než překladatelka :).
Z webu nakladatelstvíMichaela Šmejkalová (nar. 1979) je bohemistka nové doby. Vyznačuje se neodolatelným kouzlem a především ojedinělým citem pro významovou a stylistickou kvalitu textu. Rediguje nejraději nekonvenční beletrii a poezii. Jen pokud člověk nahlédne do fiktivního světa literatury, pokusí se mu porozumět, ať je jakýkoli, a hlavně v něm žít, teprve potom může prohlásit, že k němu našel cestu.http://www.dybbuk.cz/recenze/autori/k-misa.htm
Ten kluk měl v očích hřebíkyKdyž zdobil stromek vánočníJelikož na něj moc nevidělStromek se v divném tvaru ční
Bohemistka?Páni, kam ten český jazyk může jenom dospět? Ptám se po přečtení příspěvku slečny překladatelky (viz výše). Je-li toto výtvor „bohemistky nové doby“… No potěš!
překladatelka JE debilní kráva„má je jen jedna z nich, ani dobrá, ani špatná, zkrátka moje, z mího pojetí, „a) mého! (slang. mýho)b) JE OPRAVDU ŠPATNÁ. Velmi, velmi, velmi špatná, a choďte raději kanály, než na web ohajovat takovou sra…
Šlo by to i jinak …Moje angličtina rozhodně není dobrá, ale smysl i „fór“ originálu jsem snadno pochopil – lékem pro tuto knihu by snad jen bylo dvojjazyčné vydání – jak česky, tak anglicky. Navíc s překladem paní Michaely by se vtipná kniha stala ještě o kousek vtipnější 🙂 Souhlasím také, že jde vždy o interpretaci překladatele – a faktem je, že pokud to zas tak úplně nechápu a tyhle říkanky mi nějak nesedí, tak to raději nepřekládám … ehm.
reakceto X: super překlad/přebásnění, snad jen „se“ v posledním řádku bych nahradil „teď“, ačkoli si nejsem jist jestli se lze čnít (čili zda je sloveso čnít zvratné)to Joker: naprostý souhlas, takováto kniha by měla (i vzhledem ke svému rozsahu) vyjít dvojjazyčně, nikoli pouze v překladu!
reakce 2to Šumař: díky za opravu překlepu :). dívka změněná v postel je hodně absurdní představa.to all: zde je rovněž článek o jedné morbidní knížce pro děti: http://show.idnes.cz/show_aktual.asp?r=show_aktual&c=A051107_131859_show_aktual_gra
Aleš> díky, čeština není můj rodný jazyk, takže se omlouvám za kostrbatost 🙂
Nová dobaBohemistka nové doby – no to je síla. Tím dostává slovní spojení nová doba opravdu šikující význam.To IPS – přeložit jde všechno, jen to nemůže dělat kdejaký „novodobý bohemista“.
s hřebíčkem v každém očkuustrojil umělý stromečekbylo to ovšem pro kočkukdyž na to neviděl, syneček
Z webu nakladatelství Dybbuk jsem vychápal, že překladatelka knihy Michaela „bohemistka nové doby“ Šmejkalová je současně interní redaktorka vydavatelství. Takže už nemůžu napsat to, co jsem chtěl původně napsat, totiž že ani tak překladatelka, jako spíše odpovědný redaktor by si měl nasrat na ruce. Ale co, stejně to napíšu.
kritikazdarec, tak jak vidim translatoru je tu habadej – v tomto se bohemistky musim zastat, kazdy dela co umi. problem je, kdyz se to neumi. ja osobne jsem take neco pred casem prekladal z AJ a kdyz jsem si to za hodinku po sobe cetl, tak jsem si pripadal, jak kdyz to psal nejaky vietnamec na trzisti. proste je to umeni a k tomu je potraba talent. kdyz capnu do ruky kytary, tak to bude dycinky znit i kdyz to budu trebas umet normalne, ale jimi hendrix byl proste jeden. mela to vydat jako svou knihu inspirovanou basnemi TB a alespon se mohla prasadit jako humoristicka prekladatelka, takhle se totalne znemoznila.
Knížku jsem si před týdnem objednala po internetu a po přečtení některých úryvků a vašich komentářů mě teď jímá hrůza, co že mi to poštou přijde!! Asi budu po celé Velikonoce přelepovat český překlad anglickými originály TB.
s hřebíky hošík v očičkáchz hliníku strojil stromečekvypadal zvláštně achich achvšak neviděl ho tvoreček
Ale nikoliv, Darče (?)Kniha má uvedeného odpovědného redaktora (a tuším ještě i korektorku), jen si nepamatuji, kdo to byl – snad ten druhý člověk uvedený na webu dybbuku v sekci „kontakty“. Šumař by jistě mohl doplnit, kdyby nebyl na takové detaily příliš velký bohém.
strojit stromeček z hliníkuto nebude snadnémáš-li v očích po hřebíkubude to dost vadné
Me se to libiZe vsech tech prekladu „Hrebicka“ se mi ale opravdu nejlip rymuje a zda dobry ten, co prelozila ta prekladatelka. Alespon to z ni a je to hezke. Napiste nejaky lepsi, zatim u mne vede tenhle.
proti gustu dišputátžádný nepomůžez mrkve vař si destiláta polívku z růžedo roští spadlo slunko bledésnad ho ráno najdemmumijáček si pejska vedena procházku parkem
Martinje na 99% překladatelka sama nebo její milenec/manžel/otec/kamarádka
Moc spatnyNekdo tady zminil Kinga a Pekarkovou….no myslim,ze by nekdo mel autorovi poslat o tomhle zpravu rad bych to udelal ja,ale na netu se tak neorientuju a moja anglina taky tak supr neni(ale dost na to abych poznal tu hruzu).Tak se do toho nekdo prosim dejte.
Pro "slečnu" krávu překladatelku a pro ŠumařeKnihu jsem vzala do ruky, těšila se jak malé děcko, že se pobavím stejně jako u filmů T. Burtona. První báseň, nic moc. Druhá, nic moc. Třetí, nic moc. Nechápala jsem. Vždyť Burton je geniální. Jen se podívejte na ty kresby! Kouknu na překlad. Šmejkalová. Vzpomenu si, že jsem na Šumařových stránkách ZAHLÉDLA jen nadpis o tom, že nějaká překladatelka zničila knihu. Přehrála jsem si v hlavě Šumařovy oblíbené autory a hned jsem na stránky najela. No jasně!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I když k Šumaři mám osobní nepřekonatelné „připomínky“, s jeho tvorbou to nemá nic společného a musím uznat, že ten jeho překlad „Chlapečka hřebíčka“ je stokrát lepší. Vlastně ne – tisíckrát. Opravdu, kniha se teď hodí akorát na podložení postele. Strašná škoda. 😦
to lionessmě by teda dost zajímaly ty osobní nepřekonatelné zauvozovkované připomínky! he he heh…
Převeliká škodaosobně si veškeré Burtonovo dílo velmi cením. Na tuhle knížku jsem se nesmírně těšil, ale koupit si ji nepůjdu – ne potom co jsem se dočetl – to mi na utvoření osobního náhledu na věc opravdu stačí – jen pevně doufám že se mi ji podaří sehnat v originále – V případě slečny překladatelky to byl asi tak stejně úspěšný pokus jako kdyby chtěl příslušník kmene Zulu sestavit atomovou bombu (nic proti příslušníkům kmene Zulu)
Zírající holčičkaMoc krásná knížka (originál). Taky si dovolím přispět do diskuze vlastním překladem:Zírající děvče Znal jsem jedno děvčekteré by jen tak stálo a zíralo.Na koho a na co,to žádnou roli nehrálo. Zírala by do země,zírala by do nebe.Zírala tak celé hodinya nikdy jsi nevěděl proč na tebe. Ale když vyhrála okresní závod v zírání,poslala své oči za zaslouženou trochou koupání.
Kluk s hřebíky v očíchKluk, co dva hřebíky v očích měl,zdobil si stromeček z hliníku.Vyšel mu však divně poněkud,to proto, že ho fakt neviděl…
to JKLNo tak tvoje verze se je snad lepší než Burtonova! Ani na ni nepotřebuješ ten jeho obrázek 😀
JežišmarjáTohle opravdu může někdo napsat, nezmuchlat, nerozcupovat a nesníst nebo nezakopat a ještě je ohcotný se pod to podepsat???? Jsem si vědoma svých mezer v angličtině, ale najednou mi připadají nějak menší . . . Ta slečna nebo paní nenávidí češtinu, angličtinu, Burtona, nebo všechno a všechny??? ale zase se klaním před „odvahou“ toto prezentovat veřejně. Jako recese by to opravdu stálo za to . . .ale mělo by tam být upozornění, že to nemá nic společného se skutečným překladem:-)A abych jen neplkala, tak tady je můj pokus:Dívka v postel změněnáStalo se jednou holčičceto tenkrát, když trhala podivnékočičky.Hlava se bíle nadulajak polštář změkly tvářičky.S kůží se stala divná změna,šupinatí se, loupe, kroutí.To aby aby byla nahrazenabavlnou stoprocentní.
pardonTo ABY tam teda fakt nema dvakrat co delat.
OMFG – překladatelko i ostatnípřiznám se, nejsem nijak skvělý básník, ale pár knih poezie již přečtených mám a to většinou básní všech možných stylů, dokonce i amaterů a upřímně, když jsem tu knihu četla, tak jsem se shrozila a první myšlenka byla, že sice Burton je skvělý ve filmové branži, ale poezie mu asi moc nejde, docela dost jsem se divila, že by mu mohli něco takového vydat. jsem ráda, že jsem se v tomto ohledu zmýlila. Při překladech je většinou snaha o totožnost nebo podobnost s textem v originále, ale tohle je skutečně hrůza nad hrůzy a naprosté zneuctění. Nikdo neříká přeložit slovo od slova, to snad ani nejde, jenže takhle to zmrvit? je to snad lepší? a čím? že se to nedá číst? jediné, co je na té knížce pěkné, jsou nejspíš ty obrázky, ten zbytek nestojí prostě za nic…
Vážená paní Šmejkalová,k Vašemu příspěvku z 9.4.2006 12:39. Nedávno jsem se setkal s člověkem, jehož diagnózu jsem si pro sebe nazval „absolutní ztráta soudnosti“. Doufal jsem, že druhý takový člověk neexistuje, ale mýlil jsem se. Jak si můžete dovolit něčí dílo zprznit a schovávat se za „svobodnou a nezávislou interpretaci“ ??? Chcete li si říkat překladatelka, zapomeňte na jekékoli interpretace. Jediné co se od Vás čeká je překlad, jehož hlavní zásadou je zachování výpovědi. A této zásadě jste bohužel značně daleka. Mám pocit, že podle vašeho překladu receptu štrůdlu bych zřejmě upekl tak maximálně hruškový kompot. Poezie je nejvyšší metou v oboru překladu a této dovednosti se musí dozrát. Je mi líto, ale doufám, že Vám tento názor dá překladatelská obec jasně najevo a že se vaše jméno stane noční můrou skutečných překladatelů poezie (aniž jim to přeji). Svatý Jeroným nejenže se v hrobě otočil, on tam rotuje!Zkuste pro příště nějaké jiné řemeslo.pěkný denViktor Němec
Oči plné hřebíkůOči plné hřebíků,strojil stromek z hliníku.Dost divný ho vážně měl,když na to kluk neviděl.A to výslovně prohlašuji, že jestli něco OPRAVDU neumím, tak psát verše. Ovšem na rozdíl od slečny kmenové redaktorky sice nejsem „bohemistka nové doby“, ale pořád ještě jsem nezapomněla poslední zbytky středoškolských znalostí češtiny, takže si dovedu aspoň matně představit, jak by takový rým měl asi vypadat. Michaela se však pro svůj „překlad“ Burtona zjevně inspirovala Neználkem, který si taky myslel, že ke slovu „kytka“ je rýmem „lopata“, jelikož obě končí na stejné písmeno. Jestli to měl být pokus o originální vtip, tak by pak bylo nejlepší její výtvor poslat rovnou Timu Burtonovi, jestli tento druh humoru dokáže náležitě ocenit. V této souvislosti mě teď jen napadá, zda kromě překladatelství nechce slečna autorka prorazit i jako spisovatelka – v letošní Ceně Karla Čapka se vyskytuje jedno soutěžní dílko, které je řádně prošpikované podobně neumětelskými básněmi, doplněnými (asi jako bonusem pro čtenáře) tu a tam gramatickými perlami podobného druhu jako „z mího pojetí“.
A co tohle ?MelounekByl jednou jeden zasmušilý melounekCo jen vysedával celý denA nejraděj by se životem sek`Tak měl bys dát pozor Na co opravdu máš chuťVždyť poslední věc, co slyšel, Bylo hlavupraskající KŘUP !
VÁŽNĚ neumím psát básněale horší, než výplod slečny překladatelky, to snad být nemůže.Mnohooká dívkaJeden den mě v parkupřekvápko potkalo.Uviděl jsem děvče,co moc očí mělo.Byla vážně velmi hezká(i když trochu děsivá).Všiml jsem si, že má pusu, tak si můžem povídat.Mluvili jsme o kytičkáchi hodinách poesie,taky jak by bylo hrozné,kdyby měla nosit brýle.Vážně je to super věcznát se s dívkou mnohookou,jenom když se rozpláče,jeden by moh snadno zmoknout.
Třikrát bědaAby někdo obhajoval svou špatnou práci natolik odvážným způsobem jako „Bohemistka nové doby“, to už asi holt musí být silná nátura. Některé její verše by se měly vytesat do kamene pro příští generace:V parku je prázdno, hopsá tu jen veverkaa k oslavě chystá se holčička z MexikaTo je tedy síla. Pravdou zůstává, že překládat poezii je úkol nesmírně náročný a nevděčný zároveň, kdo to kdy zkusil, dá mi zapravdu. A tak si kromě spílání slečně překladatelce také troufnu zveřejnit svou skromnou verzi toho slepého kluka: Umělý stromček nechtěně ozdobilKluk s hřeby místo očíTěžko bys, příteli, lépe si poradilKdyž zrak se odporoučí
ChybkaSafra, chybka se vloudila – místo slovenského stromčeku patří tam samozřejmě stromeček.
jak se z děvčátka stala postel 🙂stalo se to jednoho dneutrhla podivnou rostlinuhlava už jí měkne, blednea připomíná peřinufleky má po celém těleměkká je a červenánikdo si v ní neustelei když je jak bavlnaco to roste z její kůže?pupeny a poupataza chvíli z ní bude růženebo deka chlupatádojalo mě to až k brekuco se všechno může státale když teď vlastním dekumám alespoň na čem spát
Tak to je ještě větší hlína, než když v Tajemný záři nad Pacifikem mamlas překladatel překládal mitsubishi zero jako nulku… hehe. „Máme na radaru tři nulky!“ To jsem fakt koukal jak trubka… Bohemistka nové doby s „mím“ pohledem by se měla jít zahrabat do hnoje. Lidi jako ona „nové doby“ tj. s posranejma rukama a hovnama v hlavě a obrovskou touhou po prachách zničili celou jednu generaci kvalitních překladatelů/ek. A nejen jich. čtenáři mi laskavě prominou můj obhroublý slovník, ale to se snad ani lépe říci nedá.
VESELÁ KRÁVABohemistka nové doby je geniální už jenom tím, že vyprovokovala zájem o překlady a že do toho šla, přičemž je lhostejné, zda úmyslně nebo bezděčně. Kolik překladů poezie za posledních 15 let u nás vlastně vyšlo? Buďme na svoji VESELOU KRÁVU hrdi jako Francouzi na svůj dobrý sýr. .-)A abych jenom nekecal, posílám svůj příspěvek, i když vysokoškolské vzdělání nemám a mezi překladatele, natož básníky mě žádnej Vítězslav nezval:Zkusil bych to takhle:Klučina čiperně pilnej o vánocíchna stromek věšel cukrový přídělDva černé knoflíky místo očíjak na to nezbeda jenom viděl?Šel bych po smyslu originálu za předpokladu, že jsem básni porozuměl. Pak už je jedno, zda místo hřebíčků, korálků či špendlíků použiji knoflíky. Nehty asi těžko, chce to cit pro výběr toho správného významu. Právé kouzlo se překládá nejlépe.
AHA – OBRÁZEK A VTIPNEJ…! TAK TEDY S HŘEBÍČKY!Klučina čiperně pilnej o vánocích na stromek věšel cukrový příděl Dvé jehliček jako trnky místo očí /(Dvě) jehličky jako trnky v očích/jak na to nezbeda jenom viděl?nebo:Klučina čiperně pilnej o vánocích na stromek věšel cukrový příděl Dvé voňavých hřebíčků místo očí /Dva voňavé hřebíčky místo očí/jak na to nezbeda jenom viděl?Variant existuje jistě mnoho, ale chtělo by to nepředstírat profesionální machu, citlivě se učit vnímat a interpretovat pouze s respektem k originálu – s opravdovou pokorou.
Martinovi velmi dobře odpověděl Karel 15.4.Ráno moudřejší večera. Na rozdíl od poněkud virtuálně málo přesvědčivého Martina se mi ze všech překladů líbí nejvíce hned druhý den (15.4.) ráno následující odpověď pod nickem Karel:Do roští spadlo slunko bledé snad ho ráno najdem mumijáček si pejska vede na procházku parkem.Nemá chybu. Moc se mi líbí první verš a nápad „můmijáček“ (můj miláček) slovní hříčka důstojně odpovídající hře dvou různých významů homonyma „mummy“ (maminka x mumie).S tím si však bohemistka nové doby ani nezdržuje a rovnou plácá: „chlapeček hřebíček“ a „hošík můmie.“ No potěš pámbu, pokud někdo chce tohle obhajovat za úroveň originálu. Svědčí to jenom o nezměrně domýšlivosti, řekněme rovnou nepoctivosti.Naproti tomu Karlův (pokud to není nějaký jiný Karel) „Hřebíček“ mi připadá méně zdařilý.Myslím, že by se o překlad této knihy mělo pokusit více lidí, a vydat výbor nejzdařilejších.Ještě jednu moji ukázku, i když se mi zdá, že nebude tak dobrá jako výše zmíněná Karlova:Smráklo se a den se tmíPomalý ale hodný klučinauž ven s pejskem smímůmie malá maminčina
ZKUSÍME VŠECHNY:O děvčátku, které se v ložní prádlo obrátiloDěvčátko si nalámalodivných proutků kočičekhlavičku si nabobtnalov jemně bílý kožíšekKůže jí jen seschlá zbylaflekatá jak atlas hubnakonec se proměnilave 100 % bavlnuKlučina s hřebíčky voňavýmiKlučina čiperně pilnej o vánocíchna stromek věšel cukrový přídělDvé voňavých hřebíčků v očíchjak na to nezbeda jenom viděl?Můmijáček maminčin(…) Smráklo se a den se tmí.Kdo pak pejska vyvenčí?Do parku s ním chlapec smí můmiáček maminčinParčík ač útulný nevelkýprázdný je krom veverkya Mexické dívky Ervínyoslavující narozeniny Děti když hrát si už začalyděvčátka popletená -něco se po zemi kutálísnad koule z papíru uhnětenáDivný chlapečekDěti prý už nenechali příštěchlapce hrát s nimi: na babu ne……ale nakonec prý dobře vyšelse starým dobrým Chardonnay.
Taky si dovolím jednu…… tohle jsem si jen tak pro legraci přeložil ještě před tím, než vyšel ten nešťastný překlad:Zírající holkaKdysi jsem znával dívenkuco jenom zírat uměla,tuhle a támhle, prostě tak;pořád jen divně čuměla.hleděla na zema jindy zas na nebe,a potkat ji, pak celé hodinyby zírala i na tebe.pak jednou závody v civění vyhrála -a bulvám svým znaveným oddychu popřála.
Nedovolím si nedovolit..Opomenu-li pointu této diskuse tak mě nadchlo soutěžení v překladu..takže přikládám též :)Byl jeden hošík co hřebíky měl v očíchOn postavil si stromek hliníkovýA ten byl fakt podivný..Vem na to jed, že byl nevidomýA přidám jeden minimalistický který mě teď po noci napadl..je trochu..hodně černý.. :)Jede vlak, kolem kravjede rychle, drtihlavJede vláček, kolejáčekbez hlav,ruček,noh a hračekJede stroj, veze morPlno smetí mezi děti
K smíchu i pláčije to tu vlastně celé. Ale kdo by odolal? Konečně, i já jsem si kdysi zakoupil Pekárkové překlad Kinga s vědomím uděleného skřipce, vždyť chybami se člověk učí a mít možnost poučit se chybami druhých je přímo luxus. V tomto případě už ale nejde jen o chyby, ale o zjevné neumětelství. „Kráva překladatelka osobně“ má pravdu v tom, že každý má svaté právo na svého vlastního Burtona a u toho by mohlo zústat, kdyby se její zoufale nepovedená verze nestydatě nenabízela čtenářům. Ale proč to vytýkat právě jí, když se mezi nimi najdou i spokojení. Že by uši zvyklé na češtinu proudící z hromadných (a bohužel někdy i veřejnoprávních) sdělovacích prostředků? Nevytýkal bych jí ani grafický rým s Chardonnay, dle mého názoru naopak vtipný a v kontextu původního díla přijatelný, zato nedostatek soudnosti a (doufám že naivní) bohorovnost, kterou projevila ve svém příspěvku do diskuse, už ano. Ale jak vidět, jsme národ kutilů, a tak si každý může tu svoji verzi sfouknout na koleně sám. Zaplať Pámbu za to, jen když všechny ty verze budou spolu vycházet tak dobře, jako brijáček se šardoné. A ani se k sobě nemusí moc hodit. pozn. na závěr: ta měkká „í“ v příspěvku překladatelky budou zřejmě překlepy. Škoda, že jedním velkým překlepem se stal i její pokus o překlad Burtonových veršů, v němž zápory nad klady vysoko převažují. Samotná dobrá vůle opravdu nestačí. Což ostatně platí i pro většinu zde uvedených pokusů. Laťka je zkrátka dost vysoko.
Každý si může sfouknout svou verzichlapeček v očích hřeby měla hliníkem si zdobil stromale páč na něj nevidělmělo to prdu jako hrom
Originál člověk nepřekonáJsem velkým fandou Burtonových filmů a musím říct, že když jsem se dozvěděl, že je na světě i tato jeho kniha, hned jsem jí chtěl. Jenom náhodou jsem narazil na tento blog a jsem za to velice rád, jelikož po přečtení úryvků překladu, který zní velice \“zajímavě\“ si raději koupím rovnou originál. Zkrátka žádný překlad se u tak specifického díla nevyrovná ani zdaleka originálu
Krocani v koprové omáčceBudiž řečeno upřímně, že kritik je poděs.(chlapeček s hřebíky místo očí a ještě ten alobal fjů) Básník a překladatel je vzácná duše.Básník velký osud a překadatel básně velký osudový příběh.Tak poslyšte jak by to přeložil básník, kterým nepochybně jsem, na rozdíl od vás neumětelové.Chlapec s hřebíky uvnitř očítyč z hliníku zdobil ve vánoční den,tak půvabně podivně vypadala,protože srdcem viděl jen.
ani tak, ani onakDneska jsem náhodou narazila na tuhle diskuzi a nevím co si myslet. Je pravda, že autorka si mohla pohrát s verši. Ale jak tady čtu vaše příspěvky, tak jsou hezké ale příjde mi že postrádají Burtonovu duši. Když si přečtu anglickou verzi, překlad autorky a překlad váš, tak ve vašich příspěvkách není ta Burtonova strohost a výstižnost. Tím že to dáváte do veršů tak to zakulacujete, jelikož hledáte vhodné slova a tím jste vlastně omezeni, a váš překlad začne postrádat tu podivnost, začne z něj bejt něco moc pěknýho a uhlazenýho. Já bych byla pro dvojjazyčný vydání jak už tu bylo navrženo, ale příznám se že českej překlad úplně nezvrhuju. Naopak mi příjde dobře podivnej. A když vím že Burton umí veršovat, tak jsem šťastná a to je to hlavní :o)
Opravdu, kolegyně Šmejkalová překlad pojala tak, že nedrží ani literu, ani estetickou funkci… dovolím si přidat svůj vlastní překlad jedné básničky (The Girl with Many Eyes):Jednou jdu si parkem;a vtom co mě nezaskočí – potkal jsem tam dívku,která měla spoustu očí.Byla vážně strašně pěkná,trochu jako z hororu;a že ústa má jsem zjistil, až po ukončení hovoru.Mluvili jsme o květinácha o poetických chvílích;a o trablích, kdyby očiměla schovat v brýlích.Znát dívku se spoustou očí,to vás může lákat,budete však strašně mokří,pokud začne plakat.
účastním se téhle diskuze sice pozdě, ale přece… Knížku mám doma v originále a donedávna jsem o žádném překladu ani netušila. Ó jak je nevědomost blažená! Překlad je to vskutku otřesný, otřásl se mnou natolik, že jsem se dokopala taky k trošce do mlýna amatérského přebásnění: Kluk, co měl v očích hřebíky / nazdobil aluminiový stromeček / vypadalo to hodně podivně / to proto, že kluk byl slepeček
mne sa celkom páči meno hřebíček, ale určite sa dalo do básne zakomponovať aj inak
Chlapec, který měl, místo očí hřebíky – říkali mu hřebíček
zdobil den před vánoční nocí hliníkový stromeček
výjev to byl podivný – a to pro věc takovou
že hřebíček nemohl přijmout informaci zrakovou